История сотрудника
Я переводчик с английского. Работала с ними достаточно долго. Все устраивало, пока нормально платили за работу (хоть и по ставкам ниже рыночных, но большие объемы этот недостаток отчасти компенсируют). Все преимущества закончились, когда компания ударилась в дурную экономию и, во-1-х, перешла от переводов исключительно на редактуру МТ, во-2-х, стала считать редактуру МТ по новой системе, а именно по количеству исправленных знаков. В результате получается, что ты сидишь - мучаешься, вычитывая кривой подстрочник, а за работу получаешь пшик. МТ, конечно, можно использовать для облегчения и ускорения работы, но всегда / для всех проектов использовать нельзя, но в Транслинке из экономии (а вернее, из жадности) через МТ прогоняют и сложные тексты, поэтому на выходе - нечто местами нечитабельное и бессмысленное, и, чтобы привести это в приличный вид, надо это либо полностью переписывать, либо тщательно править. В любом случае, это надо очень внимательно вычитвать, а за вычитку как раз и платят копейки или ничего не платят.