Войти
Проф Лингва

Отзыв сотрудника @guest-2ac8eb9368 о компании Проф Лингва №3561269

3.0
6 февраля 2019
Сотрудник @guest-2ac8eb9368
Достоинства
Удобное расположение офиса в центре города . Офис чистый . Есть кухня с чаем , печеньем. Коллектив неплохой,увлечённый работой.
Недостатки
Оформление не по ТК. Зп серая. Белая часть - МРОТ. При трудоустройстве я сразу сказала о том, что опасаюсь в случае чего, при увольнении на испытательном сроке не получить зп. Руководитель отдела продаж Дмитрий меня заверил, что у них всё честно и такого быть не может. По итогу я проработала у них один день, работа не устроила, о чем я сообщила на следующий же день, чтобы не тратить зря их время. И естественно мне его не оплатили,как я и говорила изначально. Соответственно, в компании не соблюдается ни трудовой кодекс, ни кодекс чести.
1
1 комментарий
@guest-294c679d00
5 марта 2019
Работа менеджером в отделе переводов сложная, безумно ответственная и требует от менеджера умение планировать свое время. Если у Вас не получается работать в режиме многозадачности, расставлять приоритеты, совмещать рабочие часы вместе с положенным обеденным перерывом, то Вам стоит этому научиться и не винить работодателя. Наши сотрудники работают в БП несколько лет и продолжают успешно трудиться, двигаться по карьерной лестнице и получать опыт. Обращаем также внимание на то, что крайне «смело» анонимно писать такой отзыв, указывая при этом название компании, контакты, и ФИО отдела кадров. Сам же остается неизвестным. К тому же, чтобы к Вашему мнению прислушались, укажите свой предыдущий опыт работы в других Бюро Переводов, образование, квалификация, которые дают Вам право определять нормы работы менеджера. Комментарии к «Коллеги, соискатели и ...» В нашем Бюро переводов установлены средние ставки для переводчиков/корректоров/редакторов. И переводчики не работали бы с нами, если бы наши ставки были самые «ничтожные», как Вы изволили выразиться. В штате сотрудники, которые сотрудничают с нами с самого основания Бюро Переводов и по сей день. А это что-то да значит. Работы много, да, а это означает, что переводчики, которые нуждаются в дополнительном заработке, никогда без него не останутся. Мы не принуждаем переводчика брать объем работы, которые ему не по силам, чтобы потом он был совершенно вымотан. Исполнитель берет в работу столько страниц, сколько хочет. Мы лишь предлагаем. Работать с нами или нет - выбор каждого. Выбор переводчика мы уважаем. В любом случае, условия работы, график и т.д. мы всегда готовы обсудить и найти наиболее выгодный вариант сотрудничества для обеих сторон. Ставка редактора/корректора ни в одном Бюро Переводов не будет выше ставки переводчика. Наша ставка является средней на рынке переводов и мы никого не принуждаем по ней работать, если она не соответствует личным требованиям к оплате редактора/корректора, который хотел бы у нас работать. Напоминаем, что редактор работает уже с готовым переводом, и причем хорошего качества. По крайней мере, менеджеры делают все возможное, чтобы времени на редактуру было выделено достаточно, и чтобы перевод был выполнен на должном уровне Все работы переводчиков/редакторов и др. исполнителей оплачиваются согласно графику. Если происходят какие накладки, мы делаем все, чтобы скорее проблемы решить и не допустить их повторения. Говоря о 30 проектах в день, не было упомянуто, что 1 проект может быть на 1 страницу. Отдается он в работу за 1 минуту. Бывают дни, когда таких, скажем, легких проектов может быть около 10. То есть – за 10 минут уже почти половина работы выполнена. Не забывайте и про то, что в офисе Вы работаете с коллегами, которые никогда не откажут в помощи и помогут. Взаимовыручка – это самое важное в нашем деле и мы гордимся своим коллективом. Никогда, руководство не лишает перерыва, обеда, выходных, отпуска своего сотрудника. Любой, кто хочет проверить это, может это сделать, устроившись к нам на работу или же просто приходите на экскурсию, предварительно записавшись к нам, мы всем рады! При прочтении отзыва, складывается впечатление, что человек, написавший его, немного переоценил свои возможности. Должность не подошла, не смог сосредоточиться, не освоил тайм-менеджмент, не уловил тонкости работы … Возможно не хватило опыта, образования. Должность серьезная. И кандидат на должность менеджера переводческого отдела должен быть крайне ответственным, пунктуальным, готовым к большому объему работы и самое главное, должен любить свою работу и думать не только о том, что обеденный перерыв он не использовал полностью, а был лишь 50 минут вместо положенных 60 минут. В нашем деле, преданность своему делу и любовь к работе очень важны. Иначе, лучше стоит поискать себе другое занятие, которое не требует такой отдачи и будет Вам по душе. Просто это не Ваше призвание. Комментарии к «Расскажу вам маленькую тайну…» Хотим тоже раскрыть небольшую производственную тайну: все менеджеры у нас справляются со своими объемами работы и делают ее на совесть. В обязанности менеджера не входит в принципе перевод документов, и если вдруг случается, что исполнитель на указанный клиентом срок не находится, этот вопрос решается с клиентом, но жертвовать качеством перевода в пользу решения «лишь бы сделать» никто из менеджеров не будет. Качество выполняемых переводов превыше всего для нашей компании. Считаем, что ни Вы и никто другой, без явных оснований, не вправе порочить имя нашей компании, т.к. доказательством тому, что мы добросовестные и что руководство ценит своих сотрудников являются годы успешной работы. В штате и на удаленной основе уже на протяжении нескольких лет работают специалисты разного профиля и не планируют покидать компанию. Значит их все устраивает. Кроме того обвинения не обоснованы, поскольку видно, что оставил отзыв человек, не работающий в нашей компании и не имеющий представления о работе отдела и бюро в целом Надеемся, что наш комментарий прольет свет на данную ситуацию.
Оставьте отзыв
Расскажите о своём опыте работы в Проф Лингва
Написать отзыв