Страница 2. Проф Лингва: отзывы от сотрудников и партнеров

Страница 2. Проф Лингва: отзывы от сотрудников и партнеров

  • Регионы присутствия: Санкт-Петербург, Москва, Омск, Баку, Симферополь, Сургут, Ува (поселок)
Условия работы
35

Напишите отзыв про Проф Лингва


17.05.2019
0
Условия работы

Большое количество заказов

В этом бюро очень низкие ставки, постоянно пытаются найти у переводчика ошибки и оштрафовать, уже два месяца не могу получить оплату за выполненные переводы в отместку за то, что я задержала последний заказ. Хотя этот последний заказ я в статистику даже не включила. Отвратительное отношение к переводчикам.

06.02.2020
0

Уважаемая Светлана! Мы благодарим вас за ваш отклик! Хотим Вам донести информацию о том, что за критические ошибки как и срывы сроков, любой клиент (можете почитать отзывы выше и ниже) просит возврата денежных средств, и не хочет продолжать сотрудничество с такой компанией или переводчиком. И вы получая свою работу, оцениваете её (понятие низкая и высокая ставка у всех разная) и только после этого принимаете решение готовы ли вы работать на данном тарифе или же готовы передать его другим коллегам. Поэтому не считаем что наша компания отвратительно относится к переводчикам, мы ценим и любим каждую единицу которая добросовестно относится к своей работе.

03.12.2019
0

Оплата производится один раз в месяц, в середине или начале месяца, на выбор переводчика, для своевременной оплаты необходимо присылать статистику по заказам, на специальный адрес stat@proflingva.ru, далее статистика тщательно проверяется и направляется на оплату, также по данной почте можно получить ответы на все вопросы связанными, со способами оплаты и сроками выплат. Все остальные вопросы можно направлять на почту office@proflingva.ru.

06.02.2019
0
Условия работы

Удобное расположение офиса в центре города . Офис чистый . Есть кухня с чаем , печеньем. Коллектив неплохой,увлечённый работой.

Оформление не по ТК. Зп серая. Белая часть - МРОТ. При трудоустройстве я сразу сказала о том, что опасаюсь в случае чего, при увольнении на испытательном сроке не получить зп. Руководитель отдела продаж Дмитрий меня заверил, что у них всё честно и такого быть не может. По итогу я проработала у них один день, работа не устроила, о чем я сообщила на следующий же день, чтобы не тратить зря их время. И естественно мне его не оплатили,как я и говорила изначально. Соответственно, в компании не соблюдается ни трудовой кодекс, ни кодекс чести.

05.03.2019
0

Работа менеджером в отделе переводов сложная, безумно ответственная и требует от менеджера умение планировать свое время. Если у Вас не получается работать в режиме многозадачности, расставлять приоритеты, совмещать рабочие часы вместе с положенным обеденным перерывом, то Вам стоит этому научиться и не винить работодателя. Наши сотрудники работают в БП несколько лет и продолжают успешно трудиться, двигаться по карьерной лестнице и получать опыт. Обращаем также внимание на то, что крайне «смело» анонимно писать такой отзыв, указывая при этом название компании, контакты, и ФИО отдела кадров. Сам же остается неизвестным. К тому же, чтобы к Вашему мнению прислушались, укажите свой предыдущий опыт работы в других Бюро Переводов, образование, квалификация, которые дают Вам право определять нормы работы менеджера. Комментарии к «Коллеги, соискатели и ...» В нашем Бюро переводов установлены средние ставки для переводчиков/корректоров/редакторов. И переводчики не работали бы с нами, если бы наши ставки были самые «ничтожные», как Вы изволили выразиться. В штате сотрудники, которые сотрудничают с нами с самого основания Бюро Переводов и по сей день. А это что-то да значит. Работы много, да, а это означает, что переводчики, которые нуждаются в дополнительном заработке, никогда без него не останутся. Мы не принуждаем переводчика брать объем работы, которые ему не по силам, чтобы потом он был совершенно вымотан. Исполнитель берет в работу столько страниц, сколько хочет. Мы лишь предлагаем. Работать с нами или нет - выбор каждого. Выбор переводчика мы уважаем. В любом случае, условия работы, график и т.д. мы всегда готовы обсудить и найти наиболее выгодный вариант сотрудничества для обеих сторон. Ставка редактора/корректора ни в одном Бюро Переводов не будет выше ставки переводчика. Наша ставка является средней на рынке переводов и мы никого не принуждаем по ней работать, если она не соответствует личным требованиям к оплате редактора/корректора, который хотел бы у нас работать. Напоминаем, что редактор работает уже с готовым переводом, и причем хорошего качества. По крайней мере, менеджеры делают все возможное, чтобы времени на редактуру было выделено достаточно, и чтобы перевод был выполнен на должном уровне Все работы переводчиков/редакторов и др. исполнителей оплачиваются согласно графику. Если происходят какие накладки, мы делаем все, чтобы скорее проблемы решить и не допустить их повторения. Говоря о 30 проектах в день, не было упомянуто, что 1 проект может быть на 1 страницу. Отдается он в работу за 1 минуту. Бывают дни, когда таких, скажем, легких проектов может быть около 10. То есть – за 10 минут уже почти половина работы выполнена. Не забывайте и про то, что в офисе Вы работаете с коллегами, которые никогда не откажут в помощи и помогут. Взаимовыручка – это самое важное в нашем деле и мы гордимся своим коллективом. Никогда, руководство не лишает перерыва, обеда, выходных, отпуска своего сотрудника. Любой, кто хочет проверить это, может это сделать, устроившись к нам на работу или же просто приходите на экскурсию, предварительно записавшись к нам, мы всем рады! При прочтении отзыва, складывается впечатление, что человек, написавший его, немного переоценил свои возможности. Должность не подошла, не смог сосредоточиться, не освоил тайм-менеджмент, не уловил тонкости работы … Возможно не хватило опыта, образования. Должность серьезная. И кандидат на должность менеджера переводческого отдела должен быть крайне ответственным, пунктуальным, готовым к большому объему работы и самое главное, должен любить свою работу и думать не только о том, что обеденный перерыв он не использовал полностью, а был лишь 50 минут вместо положенных 60 минут. В нашем деле, преданность своему делу и любовь к работе очень важны. Иначе, лучше стоит поискать себе другое занятие, которое не требует такой отдачи и будет Вам по душе. Просто это не Ваше призвание. Комментарии к «Расскажу вам маленькую тайну…» Хотим тоже раскрыть небольшую производственную тайну: все менеджеры у нас справляются со своими объемами работы и делают ее на совесть. В обязанности менеджера не входит в принципе перевод документов, и если вдруг случается, что исполнитель на указанный клиентом срок не находится, этот вопрос решается с клиентом, но жертвовать качеством перевода в пользу решения «лишь бы сделать» никто из менеджеров не будет. Качество выполняемых переводов превыше всего для нашей компании. Считаем, что ни Вы и никто другой, без явных оснований, не вправе порочить имя нашей компании, т.к. доказательством тому, что мы добросовестные и что руководство ценит своих сотрудников являются годы успешной работы. В штате и на удаленной основе уже на протяжении нескольких лет работают специалисты разного профиля и не планируют покидать компанию. Значит их все устраивает. Кроме того обвинения не обоснованы, поскольку видно, что оставил отзыв человек, не работающий в нашей компании и не имеющий представления о работе отдела и бюро в целом Надеемся, что наш комментарий прольет свет на данную ситуацию.

13.09.2018
0
Условия работы

интересная работа, можно повысить свой уровень

Какое-то время работала у них переводчиком. Находят "ошибки", вместо того, чтобы взять небольшой штраф за это, полностью отказывают в оплате. В общем, работа на свой страх и риск. И риск в том числе состоит в том, чтобы потратить приличное время на сложную работу, и ничего не получить за это из-за единственного, возможно, некорректного перевода одной фразы.

12.09.2018
0

Нам нужно было для работы перевести текст с японского языка от наших потенциальных партнеров. Обратились в эту фирму для выполнения работы. Хоть немного затянули с переводом и сделали его чуть позже, но при этом выполнили работу качественно и по умеренной цене. Тем более перевод с японского очень сложно было найти в других местах. Так что несмотря на такой косяк довольны работой.

Нет

06.12.2018
0

Оплата производится один раз в месяц, в середине или начале месяца, на выбор переводчика, для своевременной оплаты необходимо присылать статистику по заказам, на специальный адрес stat@proflingva.ru, далее статистика тщательно проверяется и направляется на оплату, также по данной почте можно получить ответы на все вопросы связанными, со способами оплаты и сроками выплат. При несоблюдении сроков сдачи заказов, переводчик получает штраф, о чем его информирует менеджер при получении заказа. Все остальные вопросы можно направлять на почту office@proflingva.ru

16.03.2018
0

Полный отстой (или лучшее сочетание совершенной соковыжималки с ничтожными окладами). Адрес: г. Москва, ул. Пятницкая д. 6/1 стр. 8, 2 и 3 этажи. Отдел кадров: Елена Истомина, адрес её почты: hr@proflingva.ru, номер телефона +7 903 666 65 42. Менеджер переводческого отдела Татьяна Ермашкевич пыталась убедить меня, что ставка 80-100 рублей/1800 знаков с/п - это приемлемо.

Коллеги, соискатели и фрилансеры (редакторы и переводчики), в данном отзыве я хочу рассказать вам об условиях работы с компанией "Проф Лингва".
Для тех, кто хочет сотрудничать удаленно, могу сообщить, что оплата очень скромная (примерно на уровне 2011 года, хотя сейчас уже 2018-й) и часто бывают задержки выплат. Ставка для внештатных редакторов составляет 80-100 рублей/1800 зсп.

Если вы хотите поработать менеджером проектов в "Проф Лингве", то потуже затяните пояс и приготовьтесь к ненормированному рабочему дню и серой з/п, а также отсутствию возможности выйти в туалет. Кроме того, обычная загрузка предполагает принятие менеджером в работу ок. 30 проектов в день (30 * 5 = 150 проектов в неделю).

Расскажу вам маленькую тайну. Поскольку никакой (даже очень хороший и быстрый менеджер) не справится с таким огромным объемом работы, многие прибегают к небольшой хитрости. Хитрость называет машинные средства перевода. Иными словами, заказчик получает на выходе промптообразную чепуху (чаще всего с французского и испанского языков), больше похожую на набор слов. Либо менеджер обращается к переводчику, который за копеечное вознаграждение готов выполнить такую работу (качество обычно соответствует цене). Об этом уже много писали и говорили, спорили и ругались, требуя выполнить работу надлежащим образом. Руководителя этой шараги Кузнецова А.В. не очень волнует, что такой объем отрицательно влияет на качество выполняемой работы.

06.12.2018
0

Наша компания направлена на работу с гос заказчиками.
В связи с этим мы предлагаем ставки на 20-30% ниже, но объемы большие и регулярные. К величайшему сожалению, цена на наши услуги падает уже 5 лет подряд, это видно в государственных тендерах, где мы преуспеваем. Все переводчики с которыми мы работаем, на обязательной основе проходят тестовые задания, и не высокие ставки не влияют на качество перевода.

  • 1
  • 2