Плюсы и минусы работы в Проф Лингва
Условия работы
89
35
Напишите отзыв про Проф Лингва
Менеджеры вежливые, понимают текст, с которым работают, постоянно на связи, оплату не задерживают, профессионалы, ценят человеческий фактор
Не обнаружил
Сотрудничаю с Проф Лингва как удаленный переводчик не первый год. Заказы регулярные, оплата стабильно в срок. Менеджеры ведут себя вежливо, отвечают оперативно, «придирок» к моей работе ни разу не было. Меня все устраивает, планирую продолжать наше сотрудничество.
Не обнаружено
Один из лучших бюро переводов с которыми я работаю удаленно
К счастью нет
Работаю с компанией "Проф Лингва" более 3 лет. Менеджеры быстро отвечают на все вопросы. Оплата производится вовремя.
Нет.
Профессионалы своего дела
не обнаружил
нет
Только для тех, кто любит работать практически бесплатно. Зарплата полностью черная. Ставки для редакторов мизерные, причем считают 1800 знаков БЕЗ ПРОБЕЛОВ! Таких жлобов я давно не видела. Хотите портить свое здоровье и зрение, работайте на таких работодателей.
Недавно начала работу с компанией удаленно в качестве переводчика, на данный момент работа устраивает, менеджеры быстро отвечают на запросы, четко формулируют задачу. Оплату перечисляют в указанные сроки
не обнаружила
С точки зрения сотрудника работу компании могу оценить так:
- менеджеры проектного офиса производства (скорость ответа на отклик по заказу, предоставление обратной связи по выполненному заказу)
ОТЛИЧНО
- отдел приема статистики
ОТЛИЧНО
- формулировка ТЗ по заказам
ОТЛИЧНО
Недостаток - размер оплаты труда, Но, наверное, этим пунктом мало кто где доволен. Человеку свойственно стремиться к лучшему
Могу оценить с точки зрения внештатного сотрудника: отношение хорошее, менеджеры адекватные, работа оплачивается вовремя.
Не сталкивалась.
Принимают всех желающих, без оформления
Уважаемые верстальщики! Ни в коем случае не связывайтесь с этой конторой. Низкая оплата, большой объем. При предоставлении отчетов по сданным работам - половина не принимается к оплате - отговорки менеджеров о не выполнении условий ТЗ. Разбираться без полезно. В ответ тишина.
Удобное расположение офиса в центре города . Офис чистый . Есть кухня с чаем , печеньем. Коллектив неплохой,увлечённый работой.
Оформление не по ТК. Зп серая. Белая часть - МРОТ. При трудоустройстве я сразу сказала о том, что опасаюсь в случае чего, при увольнении на испытательном сроке не получить зп. Руководитель отдела продаж Дмитрий меня заверил, что у них всё честно и такого быть не может. По итогу я проработала у них один день, работа не устроила, о чем я сообщила на следующий же день, чтобы не тратить зря их время. И естественно мне его не оплатили,как я и говорила изначально. Соответственно, в компании не соблюдается ни трудовой кодекс, ни кодекс чести.
Работа менеджером в отделе переводов сложная, безумно ответственная и требует от менеджера умение планировать свое время. Если у Вас не получается работать в режиме многозадачности, расставлять приоритеты, совмещать рабочие часы вместе с положенным обеденным перерывом, то Вам стоит этому научиться и не винить работодателя. Наши сотрудники работают в БП несколько лет и продолжают успешно трудиться, двигаться по карьерной лестнице и получать опыт. Обращаем также внимание на то, что крайне «смело» анонимно писать такой отзыв, указывая при этом название компании, контакты, и ФИО отдела кадров. Сам же остается неизвестным. К тому же, чтобы к Вашему мнению прислушались, укажите свой предыдущий опыт работы в других Бюро Переводов, образование, квалификация, которые дают Вам право определять нормы работы менеджера. Комментарии к «Коллеги, соискатели и ...» В нашем Бюро переводов установлены средние ставки для переводчиков/корректоров/редакторов. И переводчики не работали бы с нами, если бы наши ставки были самые «ничтожные», как Вы изволили выразиться. В штате сотрудники, которые сотрудничают с нами с самого основания Бюро Переводов и по сей день. А это что-то да значит. Работы много, да, а это означает, что переводчики, которые нуждаются в дополнительном заработке, никогда без него не останутся. Мы не принуждаем переводчика брать объем работы, которые ему не по силам, чтобы потом он был совершенно вымотан. Исполнитель берет в работу столько страниц, сколько хочет. Мы лишь предлагаем. Работать с нами или нет - выбор каждого. Выбор переводчика мы уважаем. В любом случае, условия работы, график и т.д. мы всегда готовы обсудить и найти наиболее выгодный вариант сотрудничества для обеих сторон. Ставка редактора/корректора ни в одном Бюро Переводов не будет выше ставки переводчика. Наша ставка является средней на рынке переводов и мы никого не принуждаем по ней работать, если она не соответствует личным требованиям к оплате редактора/корректора, который хотел бы у нас работать. Напоминаем, что редактор работает уже с готовым переводом, и причем хорошего качества. По крайней мере, менеджеры делают все возможное, чтобы времени на редактуру было выделено достаточно, и чтобы перевод был выполнен на должном уровне Все работы переводчиков/редакторов и др. исполнителей оплачиваются согласно графику. Если происходят какие накладки, мы делаем все, чтобы скорее проблемы решить и не допустить их повторения. Говоря о 30 проектах в день, не было упомянуто, что 1 проект может быть на 1 страницу. Отдается он в работу за 1 минуту. Бывают дни, когда таких, скажем, легких проектов может быть около 10. То есть – за 10 минут уже почти половина работы выполнена. Не забывайте и про то, что в офисе Вы работаете с коллегами, которые никогда не откажут в помощи и помогут. Взаимовыручка – это самое важное в нашем деле и мы гордимся своим коллективом. Никогда, руководство не лишает перерыва, обеда, выходных, отпуска своего сотрудника. Любой, кто хочет проверить это, может это сделать, устроившись к нам на работу или же просто приходите на экскурсию, предварительно записавшись к нам, мы всем рады! При прочтении отзыва, складывается впечатление, что человек, написавший его, немного переоценил свои возможности. Должность не подошла, не смог сосредоточиться, не освоил тайм-менеджмент, не уловил тонкости работы … Возможно не хватило опыта, образования. Должность серьезная. И кандидат на должность менеджера переводческого отдела должен быть крайне ответственным, пунктуальным, готовым к большому объему работы и самое главное, должен любить свою работу и думать не только о том, что обеденный перерыв он не использовал полностью, а был лишь 50 минут вместо положенных 60 минут. В нашем деле, преданность своему делу и любовь к работе очень важны. Иначе, лучше стоит поискать себе другое занятие, которое не требует такой отдачи и будет Вам по душе. Просто это не Ваше призвание. Комментарии к «Расскажу вам маленькую тайну…» Хотим тоже раскрыть небольшую производственную тайну: все менеджеры у нас справляются со своими объемами работы и делают ее на совесть. В обязанности менеджера не входит в принципе перевод документов, и если вдруг случается, что исполнитель на указанный клиентом срок не находится, этот вопрос решается с клиентом, но жертвовать качеством перевода в пользу решения «лишь бы сделать» никто из менеджеров не будет. Качество выполняемых переводов превыше всего для нашей компании. Считаем, что ни Вы и никто другой, без явных оснований, не вправе порочить имя нашей компании, т.к. доказательством тому, что мы добросовестные и что руководство ценит своих сотрудников являются годы успешной работы. В штате и на удаленной основе уже на протяжении нескольких лет работают специалисты разного профиля и не планируют покидать компанию. Значит их все устраивает. Кроме того обвинения не обоснованы, поскольку видно, что оставил отзыв человек, не работающий в нашей компании и не имеющий представления о работе отдела и бюро в целом Надеемся, что наш комментарий прольет свет на данную ситуацию.
интересная работа, можно повысить свой уровень
Какое-то время работала у них переводчиком. Находят "ошибки", вместо того, чтобы взять небольшой штраф за это, полностью отказывают в оплате. В общем, работа на свой страх и риск. И риск в том числе состоит в том, чтобы потратить приличное время на сложную работу, и ничего не получить за это из-за единственного, возможно, некорректного перевода одной фразы.
Нам нужно было для работы перевести текст с японского языка от наших потенциальных партнеров. Обратились в эту фирму для выполнения работы. Хоть немного затянули с переводом и сделали его чуть позже, но при этом выполнили работу качественно и по умеренной цене. Тем более перевод с японского очень сложно было найти в других местах. Так что несмотря на такой косяк довольны работой.
Нет
Оплата производится один раз в месяц, в середине или начале месяца, на выбор переводчика, для своевременной оплаты необходимо присылать статистику по заказам, на специальный адрес stat@proflingva.ru, далее статистика тщательно проверяется и направляется на оплату, также по данной почте можно получить ответы на все вопросы связанными, со способами оплаты и сроками выплат. При несоблюдении сроков сдачи заказов, переводчик получает штраф, о чем его информирует менеджер при получении заказа. Все остальные вопросы можно направлять на почту office@proflingva.ru
Полный отстой (или лучшее сочетание совершенной соковыжималки с ничтожными окладами). Адрес: г. Москва, ул. Пятницкая д. 6/1 стр. 8, 2 и 3 этажи. Отдел кадров: Елена Истомина, адрес её почты: hr@proflingva.ru, номер телефона +7 903 666 65 42. Менеджер переводческого отдела Татьяна Ермашкевич пыталась убедить меня, что ставка 80-100 рублей/1800 знаков с/п - это приемлемо.
Коллеги, соискатели и фрилансеры (редакторы и переводчики), в данном отзыве я хочу рассказать вам об условиях работы с компанией "Проф Лингва".
Для тех, кто хочет сотрудничать удаленно, могу сообщить, что оплата очень скромная (примерно на уровне 2011 года, хотя сейчас уже 2018-й) и часто бывают задержки выплат. Ставка для внештатных редакторов составляет 80-100 рублей/1800 зсп.
Если вы хотите поработать менеджером проектов в "Проф Лингве", то потуже затяните пояс и приготовьтесь к ненормированному рабочему дню и серой з/п, а также отсутствию возможности выйти в туалет. Кроме того, обычная загрузка предполагает принятие менеджером в работу ок. 30 проектов в день (30 * 5 = 150 проектов в неделю).
Расскажу вам маленькую тайну. Поскольку никакой (даже очень хороший и быстрый менеджер) не справится с таким огромным объемом работы, многие прибегают к небольшой хитрости. Хитрость называет машинные средства перевода. Иными словами, заказчик получает на выходе промптообразную чепуху (чаще всего с французского и испанского языков), больше похожую на набор слов. Либо менеджер обращается к переводчику, который за копеечное вознаграждение готов выполнить такую работу (качество обычно соответствует цене). Об этом уже много писали и говорили, спорили и ругались, требуя выполнить работу надлежащим образом. Руководителя этой шараги Кузнецова А.В. не очень волнует, что такой объем отрицательно влияет на качество выполняемой работы.
Наша компания направлена на работу с гос заказчиками.
В связи с этим мы предлагаем ставки на 20-30% ниже, но объемы большие и регулярные. К величайшему сожалению, цена на наши услуги падает уже 5 лет подряд, это видно в государственных тендерах, где мы преуспеваем. Все переводчики с которыми мы работаем, на обязательной основе проходят тестовые задания, и не высокие ставки не влияют на качество перевода.